• Современный русский язык: главные слова 2014 года

    Современный русский язык: главные слова 2014 года

    16:05 Дек. 14, 2014

    Современный русский язык: главные слова 2014 года

    В гостях

    Оксана Грунченко

    Кандидат филологических наук, заведующая справочной службой русского языка, старший научный сотрудник Отдела культуры русской речи Интститута русского языка

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Меня зовут Юлия Полевая, я шеф-редактор проекта «Постнаука». Сегодня у меня в гостях Оксана Грунченко, кандидат филологических наук, координатор справочной службы русского языка и старший научный сотрудник Института русского языка им. Виноградова РАН. Здравствуйте Оксана.

    О. ГРУНЧЕНКО: Здравствуйте, Юля.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Мы поговорим сегодня о современном русском языке, о том, как он поменялся за 2014 год. О том, что вообще с ним случилось. Может быть, подведём итоги, выявим какие-то главные слова. Вы уже были на передаче «Русский язык» несколько месяцев назад.

    О. ГРУНЧЕНКО: Да, действительно. Я уже у вас в гостях была.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Мне кажется, стоит повторить какие-то вещи. Даже если они когда-то были рассказаны. А именно что такое справочная служба русского языка?

    О. ГРУНЧЕНКО: Справочная служба русского языка – это телефонная бесплатная справочная служба, которая позволяет любому желающему задать вопрос о русском языке в рабочие дни. То есть по будням в разумное время с 11 до 17 без перерыва. Задав вопрос, получить ответ, если звонящего интересуют, как правильно написать или как правильно произносить слово. Что слово значит в современном русском языке, то наш дежурный сможет дать ответ на эти вопросы. Но иногда вопросы бывают более глобальными. То есть что происходит в русском языке. Почему мы его портим. Как мы считаем, можно ли говорить о допустимости употребления каких-то слов. В таких случаях человеку просто хочется поговорить о русском языке. И такие диалоги могут длиться очень долго.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Вы какое-то время недавно не работали, но всё теперь  в порядке?

    О. ГРУНЧЕНКО: Да, действительно. Поскольку справочная служба, как я уже говорила бесплатная. То есть тот, кто к нам дозванивается, может говорить сколь угодно долго вообще-то, но при этом платить ни копейки, если только его звонок не с мобильного телефона и, соответственно, если он не платит при этом за мобильную связь. Были некоторые технические моменты, которые потребовали решения. Обычно всегда есть кадровые вопросы остростоящие, потому что, конечно же, в первую очередь, нас в справочной службе являются сотрудниками молодые люди, и бывает, что в какой-то момент мы обновляем свой кадровый состав. Кто-то уходит, защитив кандидатскую диссертацию, кто-то наоборот приходит. Понятно, что новых сотрудников надо учить, демонстрировать им лексикографические источники, к которым надо обращаться, подготавливая тот или иной ответ. Соответственно, бывают небольшие перерывы в работе справки. Не скрою. Но сейчас всё уже нормально. Мы готовы по-прежнему отвечать на вопросы.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Скажите, а как часто звонят? Много ли звонков в день бывает?

    О. ГРУНЧЕНКО: Я уже говорила Вашему коллеге, что есть некая такая волна количества звонков в течение дня. Как правило, утром. Это те люди, у которых есть какие-то очень срочные документы на подпись. Абсолютная тишина наступает в период обеденного перерыва с 2 до 3. Второй пик где-то около 4 часов, то есть те люди, которым вот срочно нужно подписать в течение этого рабочего дня, например, какой-то документ. Что касается в течение недели, то самый насыщенный звонками день традиционно понедельник. А самый тихий – это среда и пятница. Уже за много лет такой вот график почему-то у нас демонстрирует динамика звонков.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: А можно говорить о каких-то наиболее частых вопросах. Скажем, что людей волнует больше всего? Попробуем взять какой-то период, например, в этом году.

    О. ГРУНЧЕНКО: Дело в том, что всегда задаются в каком-то количестве вопросы, которые условно можно назвать вечными.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Например?

    О. ГРУНЧЕНКО: В городе Москве, в городе Москва. Это вечный вопрос. Откроете вы наши регистрационные книги 1970-ых годов, Вы увидите, что этот вопрос ну раз в неделю, но кто-то точно задавал. И сейчас Вы посмотрите наши электронные базы, обнаружите, что снова и снова с минимальными модификациями. То есть речь может идти не о Москве, а о Самаре, Владивостоке, Ростове, о каких угодно российских городах, но суть вопроса всё-таки склонять или не склонять будет одинаково.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Склонять или не склонять?

    О. ГРУНЧЕНКО: Если Вы говорите о русском географическом наименовании, речь идёт о крупном городе, который всем известен, то склонять. Если это название не имеет формы множественного числа, например, как Великие Луки. Либо если это слово, в принципе, не относится к наименованиям маленьких посёлков, маленьких городков, потому что если, например, классический пример, что-то построили в посёлке Тужа. Честно говоря, и мне сложно представить, где находится этот посёлок. Как только мы просклоняем этот топоним и скажем, что что-то построили в посёлке Туже. Вроде бы всё хорошо, но у читателя будет сразу два вопроса. А может быть, этот посёлок называется Туж? Он точно также будет склоняться. А может быть, этот посёлок называется Туже? Да, то есть с ударением на «е», и тогда он не будет склоняться, чтобы таких проблем не возникало. Маленькие посёлки, маленькие деревеньки, посёлки городского типа, как правило, в тексте, даже на русском языке остаются в форме исходной. А уж Ростов, Самара, Владивосток, ну грех не склонять. В городе Владивостоке, в городе Самаре, в городе Москве. И не важно, что там, есть слово город, есть «г» с точкой (г.) или нет ни того, ни другого. Таких препятствий для склонения географических наименований практически нет. Есть определённое количество вечных вопросов. А есть вопросы сиюминутные, когда я приходила к вам в гости в первый раз, я говорила о том, что таким взрывом вопросов минуты были Олимпийские игры. То есть основная масса вопросов, которые задавались в период их проведения и главное накануне, когда готовились информационные материалы. Это всё-таки, как нам быть? Как пишутся «Олимпийские игры» никто не спрашивал. То есть там всё понятно. А вот как быть, если мы используем просто слово игры? Или у нас появилось прилагательное зимние? Или мы используем оборот «зимние игры». Всё-таки где прописная, где строчная? Соответственно, в этом случае, игры с прописной, если они сами по себе употреблены в тексте, само по себе это слово. Если появляется прилагательное «зимние», оно никак не влияет на графический облик соответствующего официального наименования. Хоть зимние, хоть летние, всё равно будет прописная буква в слове Олимпийские. Потом можно сказать, это был такой хороший весёлый, очень позитивный повод для вопросов. Было всегда приятно отвечать на такие вопросы, потому что чувствовалась такая атмосфера праздника. Потом, к сожалению, вопросы стали несколько более для нас тяжёлыми, не совсем потом. Это произошло ещё в конце прошлого года. То есть это вопросы о том, как нам быть, когда мы описываем события на Майдане. Следует ли переводить Майдан  Незалежности. Писать что это площадь независимости. Следует ли в данном случае употреблять прописную букву или достаточно строчной. Появились новые вопросы про то, как нам быть с Юго-Востоком. Как нам быть с написанием новых республик. ЛНР, ДНР, где прописные, где строчные. Понятно, что когда употребляются аббревиатуры вопросов вроде бы нет. А вот как только мы начинаем использовать полное наименование, возникает вопрос. Как будто сейчас устоялось написание только с первой прописной, по аналогии с такими образованиями, как Баварская республика. Некие декларативно образованные такие административно-территориальные регионы, которые, в общем-то, пока не получили юридического статуса. Например, ООН ни как не высказалось относительно того, что это самостоятельное государство.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Бывают ли случаи, когда Вы не знаете, как ответить на этот вопрос.

    О. ГРУНЧЕНКО: Да, конечно.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Скажем, потому что вот вы ждёте какого-то официального подтверждения, с точки зрения, юридической стороны вопроса или как?

    О. ГРУНЧЕНКО: Вы знаете. Внимание к юридической стороне вопроса, конечно, есть. Мы не можем в своих рекомендациях не учитывать это обстоятельство, потому что опять-таки, один из часто задаваемых вопросов, как правильно всё-таки писать Белоруссия или Беларусь? Люди встречают в средствах массовой информации оба написания и закономерно задают вопрос. Мы отвечаем следующим образом. Действительно в тех случаях, когда речь идёт об официальных межгосударственных документах, мы ориентируемся на утверждённое ООН написание. Там есть документы, в том числе и на русском языке абсолютно официальные. Плюс есть документы Союзного государства. И это официальное наименование Республика Беларусь. С буквой «а» в корне. Вот именно так. А другое дело, что ведь не все тексты, которые мы в процессе своей жизни порождаем, в том числе, и письменное и устное, это тексты высокого дипломатического уровня. Это же очевидно. Средства массовой информации не всегда пишут о визитах глав государств друг другу, иногда речь идёт просто об экономической ситуации или о культурных событиях. И понятно, что чем менее официальным является текст, чем он свободнее, тем больше шансов, что будет употребляться обиходно бытовое вполне приемлемое допустимое наименование Беларусь (вроде Беларусь, а может и Белоруссия).

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Так можно говорить?

    О. ГРУНЧЕНКО: Так можно говорить и писать, но при условии, что этот текст не официальный, а это, как правило, касается обычных носителей языка. Многие удивляются. А собственно чему тут удивляться? Ведь даже королева Елизавета, нося свой титул, является королевой не совсем Англии. Да. Официальное наименование государства иное. Но, тем не менее, мы понимаем, что Великобритания и Англия, в общем-то, одно и тоже государство.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Если уж мы про разные страны и так далее. Какие ещё вам вопросы задавали. Мы с вами перед передачей успели немножко поговорить по поводу того «на Украине» или «в Украине»? Это тоже я так понимаю часто задаваемый вопрос, особенно, в этом году?

    О. ГРУНЧЕНКО: Да. Это вопрос, который часто задавали именно в этом году. И вот как раз, отвечая на ваш вопрос, что, собственно, изменилось за год? Я могу сказать, что, как правило, мы не наблюдаем каких-то быстрых подвижек в языке. Всё-таки язык – это система достаточно инертная. И сказать, что не было, не было и вот раз что-то изменилось, конечно, можно относительно каких-то новых слов, которые вдруг входят в язык или более активно употребляются. А вот чтобы какие-то подвижки произошли, казалось бы, в такой консервативной области, как грамматика, то есть выбор предлога, в течение очень короткого времени. Пожалуй, действительно, пример с предлогами «на» Украине, «в» Украине – это достаточно такой яркий случай. Потому что на протяжении многих лет мы говорили о том, что действительно существовало две формы с предлогом «в», с предлогом «на», цитировали Пушкина «Полтаву», когда говорится, что там кто-то спешит в Украину. Но при этом подчёркивали, что нормативной формой, которой никто не пытался отменить, которую никто не ставил под сомнение, является форма с предлогом «на», чем, в общем-то, некоторым образом успокаивали людей.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Форма на Украине является легитимной для русского языка? Правильной?

    О. ГРУНЧЕНКО: Она была всегда такой, и до 1993 года никому даже в голову не приходило открывать дискуссию по данному вопросу. То есть я думаю, что до 1993 года вообще сложно было себе представить вопрос, адресованный в справочную службу, как правильно. Этот вопрос просто не возникал. Но в процессе становления украинской государственности этот вопрос возник, потому что существует государство, жители которого владеют русским языком, а они употребляют какой-то предлог и оказалось, что выбор жителей Украины иной. Прогрессивно-мыслящие украинские лингвисты стали ратовать за введение иного предлога, пытаясь, таким образом, как они говорили разорвать связь между обидной формой на окраине, на Украине. Оказалось, что это такая очень болезненная тема. Это такой пунктик своеобразный, какой-то маркирующие отношение говорящего к своим адресатам. То есть если я выбираю один предлог, то я иду вам на встречу и руководствуюсь принципом политкорректности «в Украине», а с другой стороны, если я, в первую очередь, дорожу собственным языком и хочу продемонстрировать, что, в первую очередь, блюду норму своего языка, выбираю предлог «на». Высказывались по этому поводу ведущие лингвисты, подчёркивали, что желательно всё-таки не идти уж по такому то поводу на конфронтацию. Возможно, в каких-то случаях идти навстречу пожеланиям адресатов речи, если уж такими адресатами являются жители соседнего государства. Если поднять архивы, можно без труда обнаружить и выступления первых лиц государства, где употреблялся предлог «в».

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Первых лиц российского государства?

    О. ГРУНЧЕНКО: Первых лиц российского государства, когда речь шла о каких-то, более-менее, ровных периодах во взаимоотношении. То есть, когда было понятно, кто платит за газ, насколько регулярно платят, ничего там случайным образом не отбирает без оплаты. Как только возникали конфликты, тут же шла на спад частота употребления предлога «в» и активизировался предлог «на». То есть вот отражение той тенденции, о которой я говорила. Можно сказать, что сейчас действительно практически предлог «в» не употребляется. То есть даже если он употребляется говорящими нашими политиками или средствами массовой информации, то, соответственно, идёт оговорочка, что в Украине, как говорят, там же, наши говорящие стали последовательно употреблять только предлог «на».

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Вот эта вариативность, она только в разговорной речи, ведь если это письменная речь, то там всё  должно быть только «на». Вы говорите, что если мы хотим продемонстрировать какое-то толерантное отношение к собеседнику, то мы имеем право, в общем-то, сказать «в».

    О. ГРУНЧЕНКО: В данном случае, собеседником и адресатом речи я называю в широком смысле любого получателя нашего сообщения, независимо от того письменная она или устная. То есть, что в письменной, что в устной речи сейчас торжествует предлог «на». И идёт на спад употребление предлога «в». Это можно наблюдать на текстах средств массовой информации, на текстах выступлений политиков. То есть это, в некотором смысле связано, на мой взгляд, с внешнеполитической ситуацией и с тем, что в официальной ситуации, в официальной обстановке общения каждая сторона сейчас демонстрирует собственное видение проблемы, в первую очередь, собственную позицию.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Подчеркнём, что, тем не менее, правильно на русском языке говорить «на». А есть ещё какие-то примеры, может быть, не в русском даже языке, каких-то других, если Вам известно о них, когда именно какая-то политическая ситуация или что-то ещё, когда две стороны по-разному одни и те же, пытаются тянуть одеяло на себя переговаривая какие-то правила? Как скажем с той же самой «на Украине», «в Украине». Есть ещё какие-то примеры такого?

    О. ГРУНЧЕНКО: Наверное, из тех примеров, которые известны мне это, например, наименование Тайваня. То есть мы знаем, что есть Китайская народная республика и соответствующая аббревиатура. Но при этом Тайвань – это Republic of China. То есть там нет «people», то есть там нет в названии Тайваня, которая является частью Китая, и, казалось бы, аббревиатура должна быть такая же КНР, но нет, ROC, Republic of China. Без слова people, без слова «народный».

    Ю. ПОЛЕВАЯ: А какие ещё можно проследить тенденции помимо вот этого вопроса с Украиной связанного.

    О. ГРУНЧЕНКО: Так или иначе, я думаю, что все актуальные тенденции они как раз связаны с ситуацией в экономике, с ситуацией в политике. Я уже говорила, что, как правило, молодые люди задают вопросы о том, как правильно написать что-либо. Как правильно составить тот или иной документ, а вот вопросы о значении слов, как правило, задают люди более старшего возраста, который в силу наличия свободного времени регулярно, подолгу смотрят телевизор, слушают радио. Услышали новое слово, захотелось узнать его значение. Так или иначе, эти слова будут связаны с какими-то событиями, например, слово, которое заинтересовало очень многих спрашивающих – это люстрация. Дело в том, что как раз, это слово в ряде старых ещё советских толковых словарей толкуется только, как очищение, такое очищающее жертвоприношение. В более современных словарях уже указывается о том, что люстрацией может называться процесс, так сказать очистки каких-то структур государственной власти. Тех, кто сотрудничал с предшествующим режимом. Кто, допустим, являлся служащими каких-то министерств, ведомств, в первую очередь, конечно, спецслужб. Понятно, что словари, тем более, современные словари есть не у всех. А когда речь пошла о такой, как её начали называть контейнерной люстрацией или мусорной люстрацией. Когда чиновников на Украине бросали в ящики для пищевых и бытовых отходов, чтобы таким образом, продемонстрировать их место. Конечно, вопрос о том, а что такое люстрация, связано ли это как-то со словом люстра, и есть ли такая связь? Прямо пошли таким потоком. И вообще желание установить какие-то связи между словами русского языка и иностранных языков или прояснить как-то внутреннюю форму того или иного слова. Вот это, наверное, тоже такой характерный признак диалогов о языке в 2014 году. Возможно, повлияло на такой подход, на появление таких вопросов выступления звучащие некоторых наших сатириков. Михаил Задорнов, я знаю, очень любит рассуждать на эту тему. Как связаны радость и наименование бога Ра? С точки зрения лингвиста никак. Совсем никак. А как связано русское слово «гора», например? Тоже ответ никак. Иногда ответ не столь радикальный и не всегда отрицательный, потому что, например, итальянское слово пицца, наверное, как-то опосредованно связано со славянским наименованием хлебобулочных изделий «пита». Другое дело в ультимативной форме заменять слово пицца и придумывать быстро на ходу какой-то эквивалент изымать иностранное слово, заменять его чем-то своим – это будет что-то напоминающее предложение славянофилов ввести вместо наименования фортепиано тихогром, потому что, собственно, это и есть буквальный перевод форте и пиано. Тихо и громко. Или называть калоши мокроступами. Может быть, всё-таки не следует подходить к языку с таким уж слишком жёстким волевым административным решением. Следует всё-таки понимать, что язык более гибкий, более саморегулирующийся, скажем так, а не только отвечающий вот таким вот жёстким требованиям.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Спрашивают, склоняются ли Одинцово?

    О. ГРУНЧЕНКО: Когда мы говорим Одинцово, мы, собственно, относимся к этому наименованию точно так же, как к тем остальным славянским наименованиям, о которых я сегодня уже говорила. Дело в том, что есть ряд наименований населённых пунктов в Подмосковье, есть ряд наименований районов Москвы – Митино, Перово, Бирюлёво, Беляево, Строгино, в общем, что быстро вспомнила. В отношении всех этих наименований славянских, безусловно, наименований на «о», мы не видим никаких проблем для их склонений и говорим, что единственным формальным критерием, может быть, соседство со словом управа или район в данном случае. То есть, например, в управе Головино, а не в управе Головина, и в управе Одинцово, а не в управе Одинцова. Опять же какие-то события случились в районе Бирюлёво, в районе Перово. В этих случаях допустимо употреблять форму а «о».

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Забавно, что и Вы говорите, и в новостях нам рассказали, что русский язык менялся в основном за счёт, или не менялся, а появлялись какие-то новые популярные слова, за счёт политической ситуации. Всё, что касается Украины, вышло вдруг на первый план. В этой же связи, в связи с разговором «на» или «в Украине», спрашивают «на Кубе» или «в Кубе».

    О. ГРУНЧЕНКО: Сказанное об Украине не следует транслировать вот так вот без оглядки на все остальные государства и территории. Применительно к островам, а Куба это и государство, и остров, на первый план для грамматики выходит то обстоятельство, что Куба остров. Поэтому, всё-таки, на Кубе, на Тайване.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: На Шри-Ланке.

    О. ГРУНЧЕНКО: На Сахалине. Точно так же мы будем употреблять предлог «на», если речь идёт о каких-то регионов. «На Кавказе», «на брянщине», «на орловщине», «на рязанщине». В отношении Кубы, да, это действительно государство, но всё-таки «на Кубе».

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Какие ещё результаты этого года в процессах в русском языке мы можем назвать?

    О. ГРУНЧЕНКО: Безусловным достижением этого года является некоторая определённость в вопросе, который мы для себя называем вопросом о мате. На протяжении очень многих лет, каждый раз, когда к нам обращались журналисты с просьбой прийти в гости и поговорить о русском языке, мы даже уточняли, мы будем говорить, в принципе, о русском языке, да-да-да, или всё-таки о мате. Нет, ну, конечно же, о мате. Всё-таки в этом году возникла какая-то определённость. Прежде всего, как я понимаю, в правовом поле относительно тех слов, употребление которых в средствах массовой информации, в частности влечёт за собой однозначно определённые санкции со стороны надзорных ведомств. У всех на слуху была история с «Русским репортёром» и реакция Роскомнадзора на появление в цитате из блога, одного из запрещённых слов. Действительно, достаточно чётко определились с тем, что недопустимо употребление, как минимум, четырёх корней, именно корней. Потому что первоначально были попытки создать некий реестр слов, исчерпывающий список, в котором контролирующий чиновник мог бы найти слово. Но против создания такого списка высказались лингвисты однозначно. Это такая задача «выпить море». Невозможно составить исчерпывающий список бранных и матерных слов русского языка по одной простой причине: в русском языке очень активно словообразование. И как только вы запретите одно конкретное слово с конкретной приставкой или суффиксом или произвольным набором этих приставок и суффиксов, бойкий русский ум тут же породит альтернативную замену с другими приставками, с другими суффиксами. Запретите слово с суффиксом «ец», будет слово с суффиксом «ук». Как-то так. Поэтому было абсолютно чётко указано, что один глагольный корень и три корня имён существительных, это точно табуированные для массового публичного воспроизведения. Без каких-либо художественных целей. Эта оговорка о художественности всё-таки в законе о государственном языке пока присутствует. Соответственно, вопросы о том, можно ли, например, употреблять то или иное слово, нам на них стало проще отвечать. Другое дело, что выбор бранного слова – это вообще достаточно деликатный момент, который в первую очередь определяется этическими воззрениями говорящего. Так или иначе, сегодня весь наш с Вами диалог вокруг Украины вертится, ну что же поделаешь, такая жизнь. Был у меня вопрос, на который я отвечала. Допустимо ли, например, называть жителя Голичина «голицай»? Насколько это слово приемлемо? Я понимаю, что в данном случае ни Институт русского языка, ни я лично, не разрешаем и не запрещаем. Это не наши функции. Другое дело, что само по себе это слово, в силу своего фонетического сходства со словом «полицай», очень явно и слишком прямолинейно демонстрирует негативное отношение говорящего к жителю определённой области, который, в общем-то, ничего плохого не сделал, за исключением того, что он просто где-то живёт. Субъективно мне это слово совершенно не понравилось, о чём я и сообщила спрашивающему. А вот уже употреблять или не употреблять, как вы понимаете, это его личное дело.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Если вернуться к мату. Вы сказали совершенно замечательную вещь. Что там за уточнения с художественностью?

    О. ГРУНЧЕНКО: Уточнение с художественностью, это когда в текстах художественной литературы.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Кто должен дать оценку того, что это художественная литература? Это же настолько субъективный параметр.

    О. ГРУНЧЕНКО: Да, но всё-таки, я думаю, что мы в состоянии отличить произведение художественной литературы, которая роман, повесть, рассказ, от текста средства массовой информации. И характер его предъявления читателю различный, и если мы говорим о тексте художественной литературы, то, по большому счёту, во-первых, соответствующая существует маркировка 18 плюс.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Речь идёт исключительно о художественной литературе? Если мы говорим о написанном тексте, то это художественная литература.

    О. ГРУНЧЕНКО: Если мы говорим о написанном тексте, то художественная литература. Человек сам в состоянии выбрать, хочу я читать этот роман или нет. В случае, например, с радиоэфиром человек не может моментально выключить радио, он должен просто это слово услышать, если оно вдруг прозвучит. И не важно, в цитате или не в цитате. Всё-таки журналист свободен в своём выборе, и даже если человек, с которым он общается, других форм для выражения своих мыслей не находит, я думаю, что журналист может передать и донести до читателя сказанное интервьюируемым как-то по-своему.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Понятно.

    РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. В последнее время говорят так: 2013-й и 2014-й год. А когда я учился, нас учили, что надо говорить года. И второе. Такое словосочетание «на митинг собралось около пятисот человек». Это как я понимаю. А в последнее время говорят «около пятиста человек». Как правильно?

    О. ГРУНЧЕНКО: Спасибо за вопрос. Никто не менял и не критиковал норму «около пятисот человек». А что касается варианта с годами, я, наверное, не очень поняла вопрос. Если речь идёт об интервале, то «в 2013-м, 2014-м годах», конечно же.

    РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Владимир. Скажите, пожалуйста, Ваша собеседница, учитывает при работе нормы о правильном написании тех или иных слов? Пример. В законе есть такое словосочетание, как «оперативно-розыскные мероприятия», хотя есть разъяснения, возможно даже института, который представляет Ваша собеседница, что правильно писать «оперативно-разыскные мероприятия». И все активно начали переименовывать кафедры «разыскные» и везде писать «оперативно-разыскные мероприятия». Как правильно?

    О. ГРУНЧЕНКО: Спасибо за вопрос. Честно говоря, один из вечных вопросов, начиная с 1991 года, это «розыскной» или «разыскной». Лингвисты высказались однозначно, и с тех пор не меняют свою позицию. Однозначно «разыскной». Предложение отказаться от исключения, которое было, под ударением всегда «о», без ударения всегда «а». Возвращаясь к вопросу о «разыскном». Ведь у этого слова длинная предыстория. Была попытка даже в Госдуме видоизменить текст федерального закона, который регулирует оперативно-разыскную работу. В законе употреблено написание с буквой «о». Тем не менее, Госдума в тот период, не смотря на обращение тогдашнего премьер-министра Владимира Владимировича Путина, а может тогда он был президентом, честно говоря, могу ошибиться. Не смотря на то, что такое обращение было, была просьба рассмотреть и, по возможности, это противоречие между словарями и законом устранить, не сочла возможным внести в закон соответствующие изменения. Думаю, что сейчас действие пошло уже не сверху вниз, а снизу вверх. Поскольку всем было очевидно, что если такое изменение будет принято, то его приведение в жизнь потребует очень много времени и сил, денег. Как Вы справедливо заметили, бланки, кафедры, печати, различные учредительные документы и множество документов, которые в одночасье не изменить. Очень бы длительный промежуток времени для этого бы понадобился. А если сейчас потихонечку эти изменения будут изменены, то, возможно, после этого уже, когда определённая база будет подготовлена, нашим законотворцам будет проще внести локальные изменения только в текст закона. А всё, на самом деле, уже будет на местах, всё уже будет готово.

    РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Валерий. Москва. Вы рассказали, что вам можно позвонить и выяснить, как правильно говорить по-русски. А ведётся ли какая-нибудь работа, чтобы члены Правительства, дикторы по радио, учёные, артисты, выступающие на сценах, и другие люди, выступающие на широкую аудиторию, говорили правильно по-русски?

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Спасибо.

    О. ГРУНЧЕНКО: Спасибо за вопрос, на который, к сожалению, в одночасье не ответить. Такого рода работа, конечно же, ведётся. По крайней мере, что касается работы органов власти, то существуют даже специальные комитеты и комиссии, деятельность которых как раз направлена на выработку определённых рекомендаций для говорящих и пишущих политиков. В частности, общеизвестна практика, когда Администрация президента на протяжении ряда лет издаёт маленькие справочники, в которых указывается, как правильно оформлять документы, как правильно произносить то или иное слово, следует ли ставить какие-то знаки препинания. Такие локальные рекомендации к случаю. Что касается каких-то учёных, которые бы учили говорить дикторов или артистов, у любого, наверное, артиста есть такой предмет в процессе обучения, как сценическая речь. Другое дело, что, возможно, человек, говорящий на сцене более-менее правильно, и демонстрирующий владение русским языком, может в приватном диалоге продемонстрировать своё собственное я. Между сценическим и личным может быть пропасть непроходимая. Здесь, как говорится, что поделаешь. Образовательный уровень, количество прочитанных текстов. Артист – это в некотором смысле такая планета, которая светит отражённым светом. Понимаете, о чём я? Со сцены он произносит не свой текст, а чужой. А говоря на ток-шоу, он говорит от себя, и тут, действительно, всё может оказаться не очень лучезарно.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: У нас спрашивают по смс по поводу запасного выхода и запасного. В чём здесь подвох, почему часто пишут запасный выход.

    О. ГРУНЧЕНКО: Что касается «запасного», то это терминогизованное прилагательное. Есть у нас такие прилагательные, употребление которых характерно для определённой сферы, если можно так выразиться. А вот степень их нормативности обсуждаема в каждом случае. Что касается «запасный» и «запасной», насколько я понимаю, «запасный» даже фигурирует в каких-то инструкциях.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Часто в автобусах пишут. Официальное написание.

    О. ГРУНЧЕНКО: Да. Что касается фиксации каких-то терминогизованных слов в гостах, снипах, каких-то инструкциях, уже даёт такому слову право на существование. Другое дело, что есть какие-то формы, которые, безусловно, не допустимы. Типа «осужденный», «возбужденный», в первую очередь, из речи сотрудников правоохранительных органов, чиновников судов. Всё-таки, это точно не норма. Пока ни в одном словаре мы этого не найдём. Или, например, специфика словоупотребления многих, в первую очередь, я встречала у лётчиков, но слышала в последнее время и у других военных, когда замещается слово последний на слово крайний. Из суеверных таких соображений. Понятно, что никакой легитимизации слова «крайний» в значении «последний» пока не существует. Нигде не говорится, какой-то самолёт совершил последний полёт тогда-то. Нет. Но лётчики, говоря между собой, наверняка употребят слово «крайний», а не «последний». 

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Здравствуйте.

    РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. В последнее время засилье иностранных слов в русском языке. Даже чемпионат мира по футболу. Я произнёс слово чемпионат мира по футболу. А очень многие журналисты, корреспонденты, употребляют слово «такое» вот уж не знаю какое». Как Вы к этому относитесь?

    О. ГРУНЧЕНКО: Я отношусь к слову, которое Вы не осмелились произнести в эфире, к слову «мундеаль» абсолютно спокойно. Дело в том, что порой мы слишком внимательно слушаем, прислушиваемся к языку и слышим не совсем то, что существует. Если гипервнимательно относиться к каким-то глагольным формам, то, может быть, и людям, которые профессионально занимаются страхованием жизни, страхованием имущества отказаться от форм повелительного наклонения этого глагола просто потому, что там что-то некрасивое почудилось. Призыв прямой. Застрахуй свою машину. Ничего плохого в этом слове ведь нет. Или подстрахуй альпиниста, когда он полез на какую-то там скалу.  Точно так же в слове мундеаль нет ничего плохого и никак оно не связано ни с какими бранными словами. А связано исключительно с испанским «эль мундо», то есть мир. Соответственно, «мундеаль» - это чемпионат мира. Просто, как правило, когда русский язык заимствует какое-то иноязычное иностранное слово, основанием для такого заимствования может явиться желание выразить ту же самую мысль, только покороче, максимально лаконично. Именно поэтому мы, имея в русском языке слово «убийца», заимствуем слово «киллер». «Киллер» - это тоже, конечно, душегуб и убийца, только занимающийся этой деятельностью профессионально и на возмездной основе, а не исключительно по велению своей чёрной души. Точно так же и с мундиалем. Можно говорить чемпионат мира, а можно употребить одно существительное, в котором уже будет заложено и представление о соревновательности этого процесса, и о том, что объектами этой соревновательности выступают футбольные команды со всего мира.

    РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Мне бы хотелось знать, как правильно ставится ударение обеспЕчение или обЕспечение.

    О. ГРУНЧЕНКО: В данном случае, насколько я помню, возможно два варианта. Желательно такого рода вопросы уточнять в словарях. Что касается произношения слов, то зачастую, в отличие от грамматики, от лексики, фонетика может демонстрировать вариативность довольно быстро. И составители словарей дают оба варианта довольно быстро. ОдноврЕменно и однОвременно. ТвОрог и творОг. Какие-то формы остаются однозначно, безусловно, недопустимыми, например свекла, нормативная только свЁкла. Что касается обЕспечение и обеспЕчение, я бы, всё-таки, заглянула в словарь. Именно в один из последних словарей, например в Большой орфоэпический словарь под редакцией Касаткина, Касаткиной и Коленчук, и удостоверилась бы, что, например, только одна форма рекомендуется или обе приемлемы.

    РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Скажите, пожалуйста, допустимо ли в аббревиатурах употреблять название неправильных букв из алфавита. Например, ДеНеРе сказать вместо ДНР. Почему-то говорят ДеНеРе, но ЭлЭнЭр. ЭфЭгГэ, ФРГ. Такое.

    О. ГРУНЧЕНКО: Вопрос очень интересный. Аббревиатура – это такое образование, которое употребляется в русском языке, как правило, для того, чтобы выразить свою мысль максимально лаконично. Поскольку проблема возникает именно при произношении аббревиатуры, очевидно же, что в письменной речи проблемы нет, просто три буквы употребили и всё. Одни аббревиатуры входят в язык в одном фонетическом облике, другие иначе. Какие-то предполагают, что мы называем буквы так, как они называются в алфавите, например, СэШэА. Любой преподаватель начальной школы ученику своему сделает замечание, что за «сэ». Нет такой буквы в русском языке. Тем не менее. И никто и никогда не произнесёт ЭсШэА. Что касается ФРГ и ЭфЭрГэ, то здесь существует две формы. Существовали, по крайней мере. В советское время было искушение произносить и ФэЭрГэ, и ЭфЭрГэ. Что касается ДэНэЭр и ЭлЭнЭр, то думаю, что в ближайшее время говорящие сделают выбор. В той или иной форме закрепится произносить соответствующие аббревиатуры.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Закрепится из-за того, что большое количество людей будут употреблять, или здесь тоже нужна будет какая-то закреплённая в каких-то нормативных документах форма?

    О. ГРУНЧЕНКО: Применительно к некоторым буквам возможны отступления. Эл, Эр, Эм, Эс. Действительно бывают аббревиатуры, в которых она должна была бы произноситься иначе. Но в речи закрепляется иная форма. Прогнозировать это невозможно.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Нас спрашивают «в хвосте» или «в хвосту».

    О. ГРУНЧЕНКО: В хвосте. А почему «в хвосту»? А. «В цехе», «в цеху», «в лесе», «в лесу», «в саде», «в саду».

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Да, наверное.

    О. ГРУНЧЕНКО: «В хвосте» однозначно. В современном русском языке только так.

    РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Я не носитель русского языка, но изучал русский язык с литературы классической. Мне очень хочется узнать мнения Вашей гостьи. Слушая радио, радио обычно нет, но телевидение. Ведущие, дикторы несут такую чепуху. Может, ввести норматив для них, чтобы они хотя бы грамотно говорили по-русски?

    О. ГРУНЧЕНКО: Для любого говорящего в эфире могу только порекомендовать словарь под редакцией Агеенко. Хороший словарь, который уже многолетней практикой дикторской испытан и проверен.

    Ю. ПОЛЕВАЯ: Спасибо большое. У меня в гостях была Оксана Грунченко. До следующего воскресенья.

     

    Версия для печати

Связь с эфиром


Сообщение отправлено