В Ассоциации учителей английского не увидели смысла в повсеместном освоении иностранных языков по Евангелию

19:04 Сен. 18, 2021

Фото: Руслан Кривобок/РИА Новости

Ранее такое предложение поступило от митрополита Волоколамского Илариона.

Духовник посчитал, что чтение верующими священных текстов на иностранном языке — это хороший способ понять диалекты. В частности, речь идёт о Евангелии от Иоанна.

Президент Ассоциации учителей английского языка Московской области, профессор кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Ирина Мазрика сообщила в разговоре с радиостанцией «Говорит Москва», что такой формат обучения подойдёт только воспитанникам семинарии.

«Смысл изучения Евангелия на английском языке? У нас церковь отделена от государства. Выбор религии — это дело личное. Предметы, связанные с верой, можно давать оттуда какие-то выдержки, но у нас ведь дети разных вероисповеданий. Мне кажется, это нигде не надо делать: ни в России, ни в регионах, где ислам — основная религия, ни в регионах, где живут ортодоксальные христиане. Если они это для специальных целей преподавания хотят использовать, то это оправданно. И зачем термины, которые есть в этих текстах, знать выпускнику школы? Государство-то светское. Возможно, кто учится в семинариях, им нужна терминология, но это только для специальных целей».

Преподаватель отметила, что библейские тексты слишком трудны для восприятия школьниками без профильной религиозной подготовки. Подобная программа может запутать обучающихся, считает собеседница.

«Что касается включения текстов, с точки зрения сложности сами тексты не всем будут понятны. Взрослый понимает о чём там, даже тот, кто часто ходит в церковь. Но одно дело в церковь ходить и веровать в бога, а другое —читать Евангелие. Обратиться к религии можно и в русском варианте: рассказывать на уроках, говорить об общих ценностях через религию. Но использовать материал Евангелия для изучения на английском языке, не понимаю, корректно ли это».

В интервью телеканалу «Россия 24» митрополит Волоколамский Илларион также посоветовал использовать для изучения языков пересмотренную стандартную версию Библии, вышедшую в печать в 1952 году. «Это проверенный перевод, свободный от современных тенденций», — заключил клирик.

Версия для печати
Новости по теме

Связь с эфиром


Сообщение отправлено
Система Orphus