«Говорит Москва» выяснила, как выбирали новое объявление для станции «Улица 1905 года»

19:51 Апрель 26, 2017

Николай Галкин/ТАСС

В «Московском метрополитене» радиостанции сообщили, что примером послужил опыт Бангкока.

Там иностранные пассажиры также столкнулись с проблемой соотнесения графического образа имени собственного с его фонетическим образом.

«ГУП «Московский Метрополитен» был проанализирован международный опыт других метро-членов CoMET по данной проблеме. По результатам анализа у большинства крупнейших метрополитенов мира отсутствуют названия станций с числовыми прилагательными. Одним из исключений является метро Бангкока, в котором имеются 2 названия станции с числовыми прилагательными. Номера в названии обоих станций переведены на английский язык и произносятся по аналогии с новым переводом названия станции «Ulitsa Nineteen-oh-five Goda».

Новое объявление было записано для удобства ориентирования иностранных пассажиров в преддверии Кубка конфедераций.

«Перезапись перевода координировалась лингвистом Павлом Новичковым (работал диктором на телеканале Russia Today в Лондоне, в настоящее время преподает английский язык в Великобритании). В перезаписи перевода и согласовании действующей редакции принимали участие российские эксперты».

В их число вошли лингвист Ирина Левонтина, заведующий сектором теоретической семантики Института русского языка Борис Иомдин, переводчик-синхронист Виктор Сонькин, литературовед Александра Борисенко, а также заведующая кафедрой МИИТ Татьяна Попова.

25 апреля в московском метро перезаписали англоязычное объявление станции «Улица 1905 года». На английском объявления станций дублируются уже на девяти линиях столичной подземки.

Версия для печати
Новости по теме
Видеоблог Сергея Доренко

Связь с эфиром


Сообщение отправлено
Система Orphus